diumenge, 19 d’octubre del 2008

Records de Menorca

Una de les coses més curioses que vaig trobar a Menorca durant aquest estiu va ser aquest senyal. Encara no he pogut desxifrar-lo i no perqué estigui en Català com alguns dirien ( eh TeleEspe!) si no pel dibuixet curiós! Vol dir que no es pot fer foc als arbres amb cargols a les branques? I a la resta si? I al loro! si heu de trucar feu-ho a través d'un fixe! Els mòbils no serveixen! jejeje

 P7290006

P1000996

 

Respecteu els itineraris establerts! Quina gràcia! Aneu a Cala Pilar (no a Ca la Pilar, que això queda a Terrassa) i en el camí que hi porta trobareu aquest senyal, però no trobareu cap ratre dels itineraris establerts! Jajajaj ja ens hauria agradat trobar-los! Caminar 3/4 d'hora sense saber si arribaràs al lloc desitjat té la seva part de gràcia. Sobretot si és un lloc tan es pectacular. La gràcia va ser pujar aquesta carena per tornar.  Unes bones caminades per mantenir-nos en forma!

Cala Pilar

En fí, moltes platjes impressionants que valen la pena visitar encara que s'hagi de caminar una bona estona, com Macarella i Macarelleta, Cala Pilar o la de Cavalleria (aquesta només 10 minuts).  Val la pena anar a Menorca a veure-ho en primera persona!

Camí del Far de Cavalleria

 

Platja de Cavalleria

Macarelleta 

Fins aviat!

dissabte, 18 d’octubre del 2008

Una de manipulació...

 

Avui us porto una curiositat que em va arribar per correu electrònic fa uns dies. Parla de la gran manipulació que hi ha al país veí pel que fa a les coses que passen al nostre país. Segur que heu sentit parlar sobre un "documental" que va emetre una emisora autonòmica. Realment té la seva gràcia que hi hagi gent que s'empassi el que diuen. Ara que dient el que diuen no em sembla d'estranyar que ho diguin. Deu ser cosa de coeficients d'intel·ligència.

 

Primero ved la noticia que dura dos minutos, y luego si os apetece leed el  texto, por favor.
http://comunicacio.e-noticies.cat/telemadrid-denuncia-la-persecucio-del-castella-18828.html 
 
En esta noticia de Telemadrid se quejan de que si te vas de vacaciones a la  costa catalana,  los restaurantes se llaman 'El racó del Bon Menjar' y los helados se llaman 'gelats' y los zumos se llaman 'sucs', y se quejan de que esto sea así, y  de que se indique así. ¡Qué fuerte, qué fuerte! Así que 'gelats'... ¡qué barbaridad!
¡¡En catalán helados no se dice 'helados', se dice 'gelats'!! 
¡¡Dios, qué fuerteeeee... qué atropello, qué indignación!! 
¿¿Pero cómo puede ser que en otro idioma no digan 'helados' igual que se  dice en español??  (menudo descubrimiento que acaban de hacer estos 'periodistas' de TeleEspe,  ¿eh?) 

Y encima la culpa de que se diga 'gelats' la tiene el gobierno catalán... 
que es el que está obligando a los catalanes a decir 'gelat' y 'entrepà de  formatge', pero qué fuerte!!! 
 
Lo mejor de todo es el enfoque de la noticia: SE QUEJAN DE QUE AL ESTAR EN  CATALÁN, LOS TURISTAS NO LO ENTIENDEN. 
Y luego nos recuerdan que el turismo es muy importante para la economía  española, para que pensemos que por culpa del catalán y el vasco toda  España nos vamos a arruinar... 
(Por cierto, no viene a cuento, pero ¿Sabéis que entre los mejores 
restaurantes del mundo, todos los españoles que hay son catalanes o  vascos?). 

Vaya, vaya... así que en Telemadrid se quejan de que los guiris no 
entienden los letretitos de los bares. 
Pero es que como todos sabemos, los ingleses y alemanes que vienen a  emborracharse en las playas españolas tienen todos un doctorado en  filología hispánica y si estuviera en español lo entenderían... además de  que un restaurante no se ve claramente que es un restaurante, y un puesto de helados tampoco se ve claramente que es un puesto de helados... NO... no 
se ve. Es necesario que lo ponga un cartel, y además en español. 
Yo es que vamos, cuando me enteré de que en la esquina de mi casa había un  bar fue porque había un letrero que ponía 'bar', ya que lógicamente, cuando  vi el bar como tal no me di cuenta de que era un bar... 

¿Qué debía de ser aquello tan raro con mesas y sillas y una barra y una  terraza donde un señor servía cervezas y cafés? 
¿Sería un puticlub al aire libre? ¿O una correduría de seguros? Hummm...  ¿Un bufete de abogados? ¿O quizás una obra de Gaudí en plan tirao?  No, espera... 
¿Y si era una tienda del Barça? ¡O una sede de Esquerra Republicana de  Catalunya! ¡Ahí, en medio de la calle, que la ven los niños! 
 
No... señores... ese sitio donde un camarero servía tapas y bebidas... 
¡¡era un bar!! 
¡¡¡Quéeeee!!! ¿¿Un bar?? 
¡¡Pues que pongan el letrero con la palabra BAR bien grande (y en 
español), que soy de Madrid y no me enteroooo!! 
 
Volviendo al ejemplo del 'entrepà de formatge' (bocadillo de queso).  No es por nada pero un francés y un italiano entienden perfectamente la  palabra 'formatge', porque en su idioma se dice igual. Lo que dudo que  entiendan es 'queso'. 
¿Es que Cataluña o Mallorca no tienen turistas franceses o italianos? 

Curiosamente, en italiano 'helado' se dice 'gelato' (muy parecido a 
'gelat') y yo creo que es mucho más internacional escribirlo con G que con  H (incluso en Japón existe la palabra GELATO!!), ya que todo el mundo  conoce el famosísimo 'gelato' italiano (menos en Madrid... allí por lo  visto sólo comen membrillo). 

Otra de las quejas de la noticia es que tardaron 'una semana' en enterarse  de que en un sitio donde ponía 'FRUITA' vendían fruta. 
¡Uffff! 
¡30 años de vida y 5 cursando una carrera para descifrar este increíble  jeroglifico... FRUITA = FRUTA! 
Estos de Telemadrid... les cuesta, les cuesta... 
 
Pero de nuevo lo más curioso... Insisten en que los extranjeros no lo  entienden... 
¿Ah, no? 
¡¡Pero si en inglés fruta es FRUIT !! 
¡¡FRUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIT!! 
(Señores de Telemadrid: ¿notan ustedes el asombroso parecido con la palabra  catalana FRUIIIIIITA? Está en la letrita 'i', por si su gran conocimiento  de idiomas no les permite percatarse de ello). 
 
Una cosa que muy poca gente sabe, y que no interesa que se sepa, es que el  español es una lengua rara entre todas las románicas porque el vocabulario  se derivó de una forma muy diferente... por ejemplo: ventana se dice  finestra en catalán, fênetre en francés, fenestra en italiano... el español  es el único en que derivó 'ventana'. Lo mismo pasa con 'dirección', en 
todas las lenguas románicas existen dos palabras: una para referirse a la  dirección en que algo se mueve (direcció, direction...) y otra para la  dirección donde está algo, como una casa o una dirección de e-mail (adreça,  addresse, indirizzo)... El español es la única en que sólo derivó  dirección. Y lo curioso es que gracias a que muchas palabras pasaron del  francés al inglés (liberty, transport, table), en inglés también existen  dos palabras: 'direction' y 'addresse' (¡qué curioso! ¡se parece al catalán  adreça y se pronuncia casi igual!). 

El catalán es una puerta directa para comprender el francés, e indirecta  para comprener mejor el inglés... y viceversa. 
Otro ejemplo: mesa... en catalán taula, en francés table... y en inglés  también 'table'. 
Y otro: aceite... en catalán OLI, en italiano OLIO, en francés HUILE y en  inglés OIL. 
Pero claro, los de Telemadrid se quejarán si van a un bar en Barcelona y en  las aceiteras pone OLI (en catalán) y no ACEITE, porque dirán que es que  OLI los extranjeros no lo entienden, pero aceite sí que lo entieden (claro,  claro...). 
Lo curioso es que en las aceiteras normalmente no pone NADA, porque todo el  mundo sabe distinguir el aceite del vinagre (supongo que en Madrid  también...). 
¡Ay, qué lengua tan difícil el catalán! 
¡Que no se entiendeeee! 

Volviendo a la noticia... 
Es curioso que no se quejen de que en los autobuses tampoco ponga  'autobús', sino 'Transports Metropolitans de Barcelona'... porque claro,  para saber que eso es un autobús, hace falta que lleve un cartel bien  grande que ponga 'AUTOBÚS' (en español), que si no, los madrileños no lo  entienden y se piensan que es un coche de bomberos... igual que una  heladería, que si no pone bien grande 'HELADOS' se piensan que lo que están 
vendiendo son cacas de perro de colorines. ¿Y ya les han pedido a los del  McDonald's que pongan un letrero donde diga 'Hamburguesería' (en español)? 
A ver si un madrileño se va a pensar que es una tienda de algo de 
Madonna... 
Por cierto... en Cataluña y Mallorca muchos McDonald's tienen los menús en  catalán... queja que también leí en otra noticia. 
¡Ay, qué dilema! 
¿Cómo se dirá BigMac en catalán? ¿Y Coca-Cola? ¿Y McFlurry? ¿Y McNuggets? 
¿Y patatas? 
'¡¡Jo, tía, yo es cuando me la voy al McDonald's en Barcelona está el menú en catalán y la digo, que no me la entiendo!!' 
(Nota: patatas se dice patates, apuntáoslo que no se os olvide, no sea que  luego no lo vayáis a entender). 
 
Por lo visto llevan un par de años con este tipo de noticias dando a  entender que moverse por Cataluña es imposible porque no se entera uno de  nada... y también difundiendo la idea de que 'te multan si pones el letrero  en castellano', cuando la realidad es que los comercios pueden poner todas  las lenguas que quieran, sólo se les pide que también haya información disponible en catalán.


Alguno no estará de acuerdo en que se obligue a poner la información como  mínimo en catalán (o el idioma que sea), ya que lo que debe primar es la  libertad, si sólo quieren ponerlo en chino, pues en chino... Pero ése es  otro tema, y curiosamente, nunca lo han tratado en Telemadrid ni en ningún  otro sitio. Ellos (y la Cope y muchos otros medios) sólo han tratado esta 
gran mentira: 'Te multan por rotular en castellano'. Es decir: Está 
prohibido usar el castellano. 
¿Cómo te van a multar por escribir algo en castellano? ¿Alguien se lo cree? 
Sí: los tontos. 
De todas formas, si un restaurante decide llamarse 'El racó del Bon Menjar'  y no 'Mesón Pepe' será porque quiere, ¿no? 
Pero claro, en Telemadrid se quejan de que con ese nombre los turistas no  entienden que ahí lo que se vende es comida ('menjar'). 

Es curioso, porque la mitad de veces en mi vida que he comido en un bar o  restaurante (en España, en Italia, en Japón, en Francia...), jamás me fijé  cómo se llamaba... 
¡Simplemente vi que era un restaurante y entré! 
Pero, no, los telemadriles quieren que se lo pongan ahí bien clarito en su 
idioma, así en plan Homer Simpson. 
'ATENCIÓN: AQUÍ, COMIDA, PA JALAR, ¡ÑAM ÑAM!' 
 
Por cierto, yo tengo una queja respecto a los bares de Madrid. 
He ido muchas veces, y me encanta ir a comer al MUSEO DEL JAMÓN. 
A pesar de su nombre, no es un museo, es un bar-restaurante... Yo supongo  que los madrileños, listos y cultos como son con sus musicales y sus museos  y su Real Academia y esas cosas, saben reconocer que un bar-restaurante es  un bar-restaurante y no el Museo del Prado, por mucho que se llame 'museo'  (de la misma manera que sabrán que una heladería es una heladería aunque lo 
ponga en catalán, ¿o es que el sentido común se lo dejan en casa?). 
La cuestión es que en este Museo del Jamón, al igual que en algunos bares  de Madrid, vendían una cosa que ponían ahí en un letrero, y que yo nunca  logré entender lo que era. 
Ellos se quejan del 'entrepà de formatge' en un bar de pueblo catalán,  porque no se entiende. 
Pues yo me quejo de otra cosa que tampoco entiendo, no en un bar de pueblo,  sino por todo el centro de la capital española. 
La cosa que nunca logré entender en Madrid, por no estar rotulada en  cristiano fue: 
 
  
  
  
  
 
'PANTUMACA'
 
 
 
¿¿¡¡ QUÉ COÑO ES PANTUMACA !!??
¿¿ES UNA PALABRA DEL DIALECTO MADRILEÑO??
¡¡¡¡ QUE ROTULEN EN ESPAÑOL, POR FAVOR !!!!

 

 

 

Qui caperet capiat!